Стр. 322. Товарищ Сапор (лат. sapor — вкус, остроумие). — Под этим именем выведен Жюль Гед (1845–1922) — один из основателей французской рабочей партии, впоследствии один из лидеров II Интернационала. В деле Дрейфуса Гед и его сторонники держались порочной политики нейтралитета, полагая, что это борьба двух буржуазных группировок, которая не может интересовать рабочих.
Стр. 323. Товарищ Лаперсон. — В образе Лаперсона Франс заклеймил французского социалиста Мильерана (1859–1943), который в 1899 г. впервые в истории рабочего движения вошел в буржуазное правительство (кабинет Вальдека — Руссо).
Товарищ Лариве (франц. l'arrivé — сделавший карьеру). — Прототип этого персонажа — французский социалист Аристид Бриан (1862–1932), который в 90-х годах примыкал к Жоресу и щеголял «левыми» фразами, в 1902 г. вошел в парламент и превратился в реакционного буржуазного политика, открыто враждебного рабочему классу.
Стр. 326. Полковник Астен. — Прототип этого образа — начальник информационного бюро французского генерального штаба полковник Пикар, который в 1896 г. выступил с разоблачением судебных махинаций в деле Дрейфуса и с обвинением Эстергази.
Стр. 327. Вермийяр (от франц. vermiller — рыться в земле). — В эпизоде с экспертизой записной книжки Пиро содержится сатира на аналогичный эпизод дела Дрейфуса — тенденциозную экспертизу клочков письма, подобранного на полу в германском посольстве в Париже и приписанного Дрейфусу.
Отец Дуйяр — фамилия, образованная от франц. douillet — душегрейка.
Стр. 328. Леена (VI в. до н. э.) — афинская куртизанка, которая знала о заговоре против тирании и, несмотря на пытки, которым ее подвергли, не выдала заговорщиков; за это ей был поставлен памятник.
Эпихарида (I в.) — греческая вольноотпущенница, участница заговора против римского императора Нерона; была схвачена и покончила с собой, чтобы не выдать соучастников.
Стр. 331. …как Саул истребил филистимлян.. — По библейскому преданию, первый иудейский царь Саул, воевавший с филистимлянами, истребил их по велению бога.
Стр. 332. Эдилы — в Древнем Риме чиновники, ведавшие благоустройством города.
Стр. 333. Шоспье (франц. Chaussepied) — «Обуй ногу».
Стр. 334. Ла Тринитэ (франц. la Trinité) — троица.
Пениш (франц. рéniche) — лодка.
Стр. 334. Ван-Жюлеп — имя, образованное от франц. julep — прохладительное питье.
Стр. 336. Эльбивор — фамилия, созвучная с франц. herbivore — травоядное животное.
Стр. 337. В этом втором процессе… — В 1899 г. под давлением общественности дело Дрейфуса было пересмотрено, однако вторичный процесс снова окончился его осуждением. Впоследствии Дрейфус был помилован.
Стр. 341. Граф Робер де Монтескъю (1885–1921) — второстепенный французский поэт.
Стр. 349. Тэн — Ипполит Тэн (1828–1893) — французский философ-позитивист, историк искусства и литературы, автор реакционной книги «История французской революции».
Климент Александрийский (III в.) — видный богослов.
Колесница Джаганнатхи. — Джаганнатхи (Джагернаут) — одно из имен индийского бога Вишну. Во время празднества «шествия колесницы» религиозные фанатики бросались под колеса священной колесницы Джаганнатхи.
Стр. 351. Леон Блюм (1872–1950) — лидер французских правых социалистов, предатель рабочего движения.
Стр. 344. Мария Лещинская, Мария-Жозефа. — Мария Лещинская (1703–1768) — французская королева, жена Людовика XV; Мария-Жозефа Саксонская (1731–1767) — жена ее старшего сына, мать короля Людовика XVI.
Брюнхильда, Сигурд. — Брюнхильда (Брунгильда) — в древнегерманских и скандинавских сказаниях прекрасная валькирия (воинственная дева), дочь верховного бога Одина (Вотана); за неподчинение отцу была обречена спать волшебным сном на горе, окруженной огненным кольцом, пока ее не разбудит тот, кто решится проникнуть сквозь огонь. Это совершил рыцарь Сигурд (в германских сказаниях — Зигфрид).
Стр. 357. Министерство Визира. — После вторичного процесса над Дрейфусом реакционная «Лига патриотов» пыталась в феврале 1899 г. произвести государственный переворот. Провал этой авантюры, повлекшей за собой массовые рабочие демонстрации, побудил вчерашних противников — дрейфусаров и антидренфусаров — объединиться против рабочего класса. Внешним выражением этой сделки различных буржуазных группировок было образование в июне 1899 г. умеренно республиканского правительства Вальдека — Руссо (выведено в романе под названием министерства Визира).
Стр. 358. Бук (франц. bouc) — козел.
Дéебоннер (франц. débonnaire) — добродушный.
Мюрен (франц. murène) — угорь.
Стр. 360. …военного и финансового протектората над Нигритией. — Здесь и далее намек на захват Францией г. Томбукту в Судане и продвижение французских войск по реке Нигеру (ниже названа рекой Гиппопотамов).