Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. - Страница 229


К оглавлению

229

234

Стр. 264. …подобно Агриппине, вынашивала в чреве своего собственного убийцу. — Агриппина (I в.) — мать императора Нерона, убитая по его приказанию.

235

Анахарсис (VII–VI вв. до н. э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности.

236

Путешествие молодого Джамби по Пингвинии — ироническая аналогия названию книги французского писателя и историка Жан-Жака Бартелеми «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779).

237

Стр. 267. «Общественное дело». — Слово «Республика» (Res publica) по-латыни буквально значит «общественное дело».

238

Новая Атлантида. — Подразумеваются США.

239

Титанпорт. — Подразумевается Нью-Йорк.

240

Стр. 268. Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой.

241

Гигантополис. — Вашингтон.

242

Стр. 272. Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.

243

Формоз. — В этом образе содержится намек на деятельность французского буржуазного политического деятеля Сади Карно (1837–1894), который был избран президентом в 1887 г.

244

Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.

245

Стр. 277. Читтерлингс (англ. chitterlings) — «требуха».

246

Стр. 279. Сепле (франц. sept plaies) — «семь ран».

247

Де Плюм (от франц. plume) — «перо».

248

Тортиколь (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошеий».

249

Полковник Маршан — Маршан Жан-Батист (1863–1934) — французский офицер, впоследствии генерал, командовал колониальными войсками, подавлял боксерское восстание в Китае (1904 г.); участник первой мировой войны.

250

…битвой при Ялу… — Ялу (Ялуцзян) — пограничная река между Маньчжурией и Кореей, где во время русско-японской войны 1 мая 1904 г. произошло первое сражение между русской и японской армиями, окончившееся победой японцев.

251

Шатийон. — Под этим именем выведен генерал Жорж Буланже (1837–1891). Беспринципный авантюрист, связанный с монархическими кругами, Буланже в конце 80-х годов XIX в. готовил реакционный государственный переворот. Вскоре, однако, был разоблачен, в 1889 г. бежал в Бельгию и в 1891 г. застрелился на могиле своей возлюбленной, г-жи де Бонмэн.

252

Стр. 285. Коннетабль — высшее военное звание в феодальной Франции.

253

Стр. 286. Рем — один из легендарных основателей Рима. «Потомки Рема» — итальянцы.

254

Стр. 287. Он любил ее безумно. — Роман Шатийона и виконтессы Олив намекает на роман генерала Буланже и г-жи де Бонмэн.

255

Стр. 291. «Мельница деньжат» («Moulin de la Galette») — название кафешантана. На парижском уличном жаргоне «galette» значит «деньги».

256

Стр. 295. Барботан. — Под этим именем выведен министр внутренних дел Констан, спровоцировавший побег Буланже.

257

Стр. 297. Теперь надлежит пить — слова из оды Горация, посвященной победе Октавиана Августа над флотом Антония и Клеопатры.

258

Стр. 301. Пиро. — Под этим именем подразумевается Дрейфус. 14 сентября 1894 г. военный министр Мерсье (в сатире Франса — Греток) выдвинул против офицера генерального штаба Альфреда Дрейфуса заведомо ложное обвинение в продаже Германии секретных военных документов. Несмотря на полное отсутствие улик, военный суд приговорил Дрейфуса к пожизненной каторге. Этот процесс использовала реакция для борьбы против республиканского режима и демократических свобод.

259

Стр. 306. В эту клетку, пустовавшую уже триста лет, заключили Пиро… — После суда Дрейфус был сослан на Чертов остров, во французскую колонию Кайенну, где содержался в крайне тяжелых условиях в каторжной тюрьме.

260

Граф де Мобек де ла Дандюленкс. — Дандюленкс (dent du lynx) по-французски значит «рысий зуб». Под этим именем изображен светский авантюрист, офицер французского генерального штаба граф Эстергази, истинный виновник преступления, ложно приписанного Дрейфусу.

261

Стр. 308. Робен Медоточивый — премьер-министр Мелин (1896–1898), который в деле Дрейфуса поддерживал реакционеров.

262

Стр. 309. Коломбан. — Под этим именем выведен Эмиль Золя.

263

Стр. 310. Грубые животные! — Намек на действительный факт: Золя, после вынесения ему обвинительного приговора, в ответ на выкрики реакционеров воскликнул: «Каннибалы!»

264

Стр. 312. Пиротисты. — Под именем «пиротистов» подразумеваются дрейфусары — сторонники пересмотра дела Дрейфуса; под именем «антипиротистов» или «патриотов» — антидрейфусары, противники пересмотра «дела», которых поддерживала реакция.

265

Стр. 321. Товарищ Феникс. — Под этим именем выведен лидер реформистского крыла французских социалистов Жан Жорес (1859–1914). Группа Жореса не поняла сущности дела Дрейфуса и защищала обвиняемого как личность с позиций буржуазного гуманизма, отказываясь использовать борьбу для решения самостоятельных задач рабочего класса.

229