Ныне отпущаеши раба твоего, господи (лат.).
Ж. Лекуэнт. В стране маншотов. Брюссель, 1904, in-8°.
Ж.-Б. Шарко. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж, 1903, 1905, in-8°.
Дева вернулась уже (лат.).
Маленький мальчик, начни… (лат.).
Мир тебе, Маэль! (лат.).
«Orbe» — поэтическое название шара в применении к небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело (Литтре).
Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния. (Издатель).
Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «species inductilis». Я даю буквальный перевод.
«Деяния пингвинов» (лат.).
«О деяниях пингвинов» (лат.).
Иностранцев (итал.).
Национальной галерее (англ.).
У Вергилия: «…qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam»
(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна — лат.).
Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим.
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
«Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium».
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе — лат.).
«Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!»
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — лат.).
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает, что «Копа» принадлежит Вергилию.
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus» — поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI в. представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее: усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
Инсула (insula) — остров (лат.).
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе.
Теперь надлежит пить (лат.).
Зевс, наш владыка, избавь аргивян от ужасного мрака!
Дневный свет возврати нам, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так восхотел ты! — греч.
<Перевод Н. И. Гнедича. — Ред.>
Низвергнул власть имущих с престола (лат.).
Вижу судьбу церкви пингвинской (лат.).
Ср. Ж. Эрнест-Шарль. «Цензор», май — август 1907 г., с. 562, стлб. 2.
Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбнль; финансов — Террасой; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен.
Приемы гостей в саду (англ.).
Познай самого себя (греч.).
Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой, — доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом (греч.).
Книга ужасов (лат.).
Все пойдет на лад! (франц.).
Первый роман А. Франса, «Преступление Сильвестра Бонара, академика», явился результатом творческого переосмысления более ранних замыслов. В декабре 1879 и январе 1880 г. в журнале «Revue Alsaeienne» была опубликована новелла Франса «Фея», впоследствии составившая первые три главы второй части романа. В ноябре 1880 г. в том же журнале появился эпизод, озаглавленный «Очень старая любовная история, страничка из записок Сильвестра Бонара, академика». Этот эпизод был также включен затем в текст романа. Наконец, в ноябре 1880 г. в журнале «Jeune France» Франс опубликовал еще один фрагмент под названием «Военная хитрость, рассказ, извлеченный из неопубликованных записок Сильвестра Бонара, академика», который в роман не вошел, но был частично использован в другом произведении Франса, «Книга моего друга» (ч. II, гл. IX).